Previous Main Table of Content Print PDF Next
I. General Concepts
3. Interpretation and Communication

Section 3.2: Gathering of Information (Documentation)

Although you will be familiar with most cultural features in your area it is important to do some research and find those facts that will provide you with a thorough understanding of the thing you want to interpret. In most cases you won’t need to use more than 15% of these facts in an interpretation activity, but a solid knowledge will give you a broader choice concerning which facts are relevant and which are not.

There are many sources where you will be able to find relevant information about your area. Apart from public libraries and the internet do not hesitate to contact local or regional tourism boards or make enquiries among your neighbors (especially when collecting information concerning the local legends and customs, arts, crafts, etc.).

When researching information you have to place yourself (if possible) in the mind of potential visitors and find those facts that will be most interesting or illustrative for them because of their uniqueness.

It is also important that together with the facts you find an aspect or explanation that will make the object special and noteworthy for visitors. Pay attention to those aspects linked to emotions or experimentation because this will provide you with the key issues around which the interpretation activity can be constructed.

The following is an example of documentation of one of the resources listed above. It is just a first approach to the existing data. Of course, the issue could be illuminated with as much information as to convert the simple file presented into a PhD thesis, but you do not need that. As a cultural interpreter you will be aware of those aspects and questions more relevant to the visitors and will have to update your knowledge constantly. It is a good idea to pick up on the comments and information/feedback provided from your customers and make notes of it. For example, when interpreting the “peirones” showed below it would be a great idea to note down comments such as “In my country this tradition is shown like…” or “we have a similar construction in our culture”. It will help you to empathize with visitors of the same culture in the future and provide you with a useful and unlimited source of information.

Peirón de Santa Águeda (Saint Agatha’s roadside shrine)

“Peirones” were originally milestones or road cross pillars built in bricks or stone. They signal, at the entrance of villages a beginning or crossing of roads.

image008.jpgThe custom of signaling the roads with heaps of stone, sticks or monoliths can be found among all cultures and peoples throughout history, in many cases they are linked to religious beliefs related to travelling auspices.

There is no doubt that many of today’s remaining “peirones” stand now were crossroad signals have been for centuries.

  •  We know for certain that Romans used to worship the “Lares”, the gods who presided over hearth and home, at cross roads. The larescompitales were the tutelary gods of cross-roads, while the laresviales ensured a safe return for travellers. During the “PaxRomana”, in the 1st century BC, Emperor Augustus dictated that in the conquered territories of North Spain laresviales should be adopted to protect travellers on the roads.

The Roman origin of Jaraba makes almost certain for its “peirones” to have stood in the same place for two thousand years.

“Peirones” are archaic in their origin, the earliest documentation about “peirones” dates back to the XVI century. For centuries they have been restored and rebuilt once and again without paying any attention to their architectural value, but only to their religious symbolism. Their design is austere, made in brick or stone by anonymous builders along the years. Many of them display an iron cross on top of the shrine with the image of a saint of martyr. Up to very recent times it was not unusual to find an offering in the form of flowers or corn wreaths at their feet.

The modern function of the “peirones” is not certain. Apart from its signalling function many magic and/or religious everyday rituals seem have taken place around them. In some places they were just a meeting place for young farmers, others, like those devoted to “San Antón”, the patron saint of farming animals, would congregate villagers with their farming animals to be blessed at the saint’s day.

image010.jpgThe “Peiron de Santa Águeda” is devoted to Saint Agatha, commonly known in Spain as the Patron Saint of Women. St. Agatha was a martyr of the III century. Among the tortures she underwent was the cutting off of her breasts. To this day, women, especially in rural areas, celebrate the day as the day in which “women rule” and they celebrate by feasting together and making bonfires where possible. Traditionally, during this saint’s festivity, men had to obey (as opposed to rule during the rest of the year) and in some places they even held a women’s local council with full ruling capacities for a day.

In Jaraba, February the 5th is the day in which women meet around a bonfire by the “Peirón de Santa Águeda”. They feast, drink hot chocolate and eat these specially made cakes called “teticas de Santa Águeda” (St Agatha’s breasts) which are cone-shaped sponge cakes with a cherry on top simulating a nipple.

image009.jpgApart from being the patron saint of women, Saint Agatha has traditionally been the patron saint of wet nurses and is today the patron saint of breast cancer. Offers made to the saint at the feet of the “peirón” whether in a form of flower offering or a prayer are said by devoted people to be an aid in cases of difficult breast feeding or breast illness.

There’s a popular song, sung in this area by women during the festivity of St Agatha. The lyrics, though quite innocent for today’s standards were considered saucy and indecorous for women and were only allowed in the context of this day’s festivity, when women were allowed for a day to act as men and loose their hair.

“Santa Aguedeta, Aguedeta / Santa Aguedeta, Aguedón/ que a mí me guarde la teta / y a mi marido el pezón”.

Previous Section 3.1: Assessing the Potential for Cultural Interpretation           Section 3.3: Identifying Your Public Next